注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陕西苹果博客

张立功博客

 
 
 

日志

 
 

【转载】“曾母暗沙”竟然是英国男子的名字   

2013-08-09 09:23:13|  分类: 中国国家地理 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      “曾母暗沙”竟然是英国男子的名字   

撰文/单之蔷

 

    随着对潭门镇理解的深入,我又认识到潭门镇渔民对中国的另一个重大贡献——对南海诸岛的命名。而遗憾的是,这种贡献直到1983年才得到国家的认可。
    我对南海诸岛地名的关注,源于我在中国最南端——南沙群岛曾母暗沙的一次经历。那次为了实现去中国最南端的愿望,我在东马来西亚的民都鲁租了一艘渔船奔向曾母暗沙。船长带了一张英文的海图,航行中,他铺开地图查看路线时,我看到曾母暗沙标注的英文地名是“James Shoal”,“James”是常见的英国男子的名字,“Shoal”在英文里是浅滩的意思。看到这个英文地名,你就明白“曾母暗沙”显然是音译的“James”和意译的“Shoal”的组合。当我知道“曾母暗沙”是一个英国男子的名字时,我是何等地失望!
    回到北京,我开始查看这方面的资料。原来不仅“曾母暗沙”是音译外国人的名字,南海诸岛的地名中,竟有一半以上来自外国人的命名。
    中国明清两代奉行严酷的海禁、海迁政策,民间的海洋英雄几乎被斩尽杀绝,中国的海洋文明也几乎被摧毁殆尽,那时中国的海洋已被统治者拱手让给了西方列强。幸亏潭门镇远离朝廷,躲过了海禁、海迁的摧残,为中国保存了一批真正的船长和一点海洋文明如豆的火种。
    19 世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把名字填在他们的地图上。那些名字除了少数用地理方位和地貌形状等命名外,更多的是以他们的船名、船长名或其国人的姓名命名。随后他们把这些成果编成图籍出版发行。这其中,一本由英国人编辑、1868 年出版的The China Sea Directory
影响最大,因为它在1901 年时被中国人陈寿彭翻译,并在中国出版,书名定为《新译中国江海险要图志》。这本书多次再版,书中关于南海诸岛的地名全部音译自英文名称,这些音译地名不仅被官方文件多次引用,还被一些学者写进中国的地理书籍,因此流传甚广。

 

 

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017