潭门镇渔民对南海诸岛一整套的命名系统,这样精彩,这样准确,这样生动,然而遗憾得很,这些命名竟然无缘进入官方视野,长期以来不被官方采用——
官方采用的,是从外国人那里音译过来的地名,来源最多的就是那本英国人编的The China Sea Directory。
显然官方不知道南海诸岛有一套渔民的地名,他们被迫使用翻译的英文地名,因此弄出许多尴尬事来。1907
年,日本侵占东沙群岛,英国也对此提出主权要求。两广总督张人骏次年8
月电请外务部在东沙岛设立我国标志时,称东沙岛“即《新译中国江海险要图志》内之蒲拉他士岛”。明明是中国的岛屿,与外国交涉主权时,还得用外国的地图和名称,可想这是多么尴尬的事。
1876
年,奉命出使英国的清朝大臣郭嵩焘在《使西纪程》中这样记述道:“左近拍拉苏岛,出海参,亦产珊瑚,而不甚佳,中国属岛也。”随员张德彝在《随使日记》中则这样写道:“行八百三十一里,在赤道北十七度三十分,
左近巴拉赛小岛,中国属岛也。”其实,“拍拉苏”、“巴拉赛”均为Paracel 之译音,说的都是西沙群岛。
评论