注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陕西苹果博客

张立功博客

 
 
 

日志

 
 

【转载】中国在岛屿命名上遭遇的尴尬事儿  

2013-08-22 22:04:15|  分类: 中国国家地理 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


 

    潭门镇渔民对南海诸岛一整套的命名系统,这样精彩,这样准确,这样生动,然而遗憾得很,这些命名竟然无缘进入官方视野,长期以来不被官方采用—— 官方采用的,是从外国人那里音译过来的地名,来源最多的就是那本英国人编的The China Sea Directory。
    显然官方不知道南海诸岛有一套渔民的地名,他们被迫使用翻译的英文地名,因此弄出许多尴尬事来。1907 年,日本侵占东沙群岛,英国也对此提出主权要求。两广总督张人骏次年8 月电请外务部在东沙岛设立我国标志时,称东沙岛“即《新译中国江海险要图志》内之蒲拉他士岛”。明明是中国的岛屿,与外国交涉主权时,还得用外国的地图和名称,可想这是多么尴尬的事。
    1876 年,奉命出使英国的清朝大臣郭嵩焘在《使西纪程》中这样记述道:“左近拍拉苏岛,出海参,亦产珊瑚,而不甚佳,中国属岛也。”随员张德彝在《随使日记》中则这样写道:“行八百三十一里,在赤道北十七度三十分, 左近巴拉赛小岛,中国属岛也。”其实,“拍拉苏”、“巴拉赛”均为Paracel 之译音,说的都是西沙群岛。

  评论这张
 
阅读(28)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017